I’ve translated for a number of scholars, universities and academic institutions: see my translations in South Atlantic Quarterly and the Observatorio Reports (published by the Cervantes Institute at Harvard University). My first book-length academic translation was published by Columbia University Press in 2018, and my own writing has appeared in peer-reviewed journals in the field of translation studies, so I’m familiar with the rigor required by reputable journals. I also regularly edit academic writing in English by non-native speakers.
Translating and editing academic writing isn’t like translating birth certificates or tourist information—you can’t just jump into it blind. That’s why I like forming long-term relationships with writers: every field has its own terminology and idiosyncrasies, and if you’re going to get it right in English, the process needs to look more like a collaboration than a client-provider exchange.