He traducido para un gran número de investigadores, universidades e instituciones académicas: eche un vistazo a mis traducciones en el South Atlantic Quarterly y los Informes del Observatorio (publicados por el Instituto Cervantes de la Universidad de Harvard). Mi primera traducción académica en formato libro fue publicada por Columbia University Press en 2018 y mis propios manuscritos han aparecido en revistas revisadas por expertos en teoría y práctica de la traducción, por lo que soy plenamente consciente del rigor exigido por las revistas de renombre. También reviso a menudo manuscritos académicos escritos en inglés por hablantes extranjeros.
Los escritos académicos requieren un proceso de traducción y edición que difiere mucho del que se emplea cuando se traduce una partida de nacimiento o un folleto de información turística. Un traductor no puede empezar a traducir este tipo de textos a ciegas. Por esta razón, me gusta entablar y construir lazos a largo plazo con los escritores. Para lograr hacer una buena traducción al inglés es necesario entender que cada campo tiene su propia terminología e idiosincrasia. Por lo tanto, es importante que el proceso de traducción se asemeje más a una colaboración que a una simple relación de proveedor-cliente. |